
遍知贝玛嘎波大师教言集PK17རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
3-226
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
3-227
ཡིད་ཅན་སྙིང་མུན་གཞོམ་པར་ཡང་ཡང་དུ། །གྲགས་པའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་སྤྲོ་མཛད་པའི། །ཐུབ་བསྟུན་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྙིང་རྗེའི་ཟླ་བ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིར་འདུད། །ཇི་སྲིད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལེགས་བྱས་སྣང་བྱེད་འོད་ཟེར་རྒྱས་པ་འདི་ཡོད་པ། །དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བདུན་གྱི་འདམ་ལའང་དགེ་བའི་འདབ་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི། །གྲགས་པའི་གེ་སར་འཛུམ་པའི་སྡོང་བུ་ཅི་ཡང་འཁྲུངས་ལས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་པའི། །ཚར་དུ་དངར་བའི་རྣམ་ཐར་གསེར་གྱི་པདྨོའི་འཕྲེང་བ་དེ་རིང་བསྔགས་པར་བགྱི། །ཀུན་དགའི་གནས་ཀྱི་འབྱོར་པའི་གདེངས་ཅན་གཙུག །སྤངས་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་གཤེགས་པའི། །རིན་པོ་ཆེ་གང་ལེགས་བཤད་འདོད་དགུའི་ཆར། །འབེབས་ལ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། །ཤེས་བྱ་མཁྱེན་པའི་ཆུ་བོ་མ་ལུས་འབབ། །རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཀླུ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་། །རྒྱ་ཆེན་ནུས་པའི་ནོར་བུས་ཕྱུག་གྱུར་པའི། །མཚོ་འདི་སྔོན་མེད་ཡ་མཚན་ཆུ་གཏེར་ཡིན། །གང་དེའི་རྣམ་ཐར་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་ཡང་། །དྲན་པའི་གདུང་བ་སེལ་ལ་ཆུ་ཐིགས་ཤིག །བཅུ་བའི་ཚིག་སྐྱོགས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི། །བདུད་རྩིར་སྲེད་པའི་སྙིང་གི་སྤྱད་བྱ་བཞིན། །ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྱོར་པ་ཡང་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
3-228
དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད། མཁས་པའི་འབྱུང་གནས་ལྟར་དུ་གྱུར་པ། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་བདེ་བ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད་པའི་རོང་གི་སའི་ཐིག་ལེར། ཁང་གསར་སྨོན་གྲུབ་རབ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཁང་བཟང་། དེ་ཡང་། མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ནི་རྒྱས། ཀུན་དགའི་གཏམ་གྱིས་ནི་འཕྱུར། གླུ་གར་གྱི་འབྱོར་པས་ནི་གང་། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལྗོན་པས་མཚར་ད་ནི་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚལ་གྱིས་ཉམས་དགའ་བར་ནི་བྱས། ས་འཛིན་གྱི་འཕྲེང་བས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་བསྐོར་བ་ལྷའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་འགྲན་པ་བཞིན་འདུག་གོ། །འདི་སྐད་ཅེས། ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉལ་གྱི་ཡུལ། ན་ཆུང་ས་གཞིའི་ཐིག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK17：至尊阿瓦杜提巴（Awadhūtipa， अवधूतपाद，Avadhūtapāda，无所依者）持女相之传记——信心的信心之顶峰
至尊阿瓦杜提巴（Awadhūtipa， अवधूतपाद，Avadhūtapāda，无所依者）持女相之传记——信心的信心之顶峰
至尊阿瓦杜提巴（Awadhūtipa， अवधूतपाद，Avadhūtapāda，无所依者）持女相之传记——信心的信心之顶峰
顶礼至尊上师阿瓦杜提巴（Awadhūtipa， अवधूतपाद，Avadhūtapāda，无所依者）之无垢莲足。
驱散有情心中的重重黑暗，
散发万千光芒，
您是令能仁（释迦牟尼佛）教法莲花盛开的唯一挚友，
我向慈悲之月弥勒·卓吉（Mitra Joki）顶礼。
只要教法的太阳，以善行之光照亮世界，
只要这光芒持续闪耀，
那么，即使在七界的泥泞中，
善行的百瓣莲花也将完全绽放。
从名声的莲须绽放的茎干中，
无论生出什么，
今天，我都要赞美阿瓦杜提巴（Awadhūtipa， अवधूतपाद，Avadhūtapāda，无所依者）
那串闪耀夺目的传记金莲。
他舍弃了令人愉悦之地的富裕，
攀登至成就幢顶峰，
如意宝珠般，降下满足一切愿望的甘霖，
在各方面都获得了彻底的胜利。
他如同一片知识之海，
容纳了所有知识之河流，
被慈爱的龙王们所守护，
富含广博力量的珍宝，
这片前所未有的奇妙水域。
虽然他的传记深不可测，
但为了消除思念的痛苦，
我将用虔诚的言语之勺，
舀取一滴他圣洁行为的甘露，
作为滋养心灵的食粮。
那些具有伟大品质的人，
将世间的财富视如草芥，
永不满足于追求神圣的佛法盛宴，
这是广为人知的。
据说，在雪域的南方，
有一个地方被称为'雅塘'（Yangs pa can），
那里是智者的摇篮。
在这个富饶的地区，
坐落着无数繁荣的城镇，
其中有一座名为'康萨门珠拉旦'（Khangsar Mon drub Rab brtan）的宏伟宫殿。
这座宫殿，
以其崇高的荣耀而闻名，
充满了欢乐的谈论，
洋溢着歌舞的繁荣，
点缀着结满果实的树木，
被各种美丽的花园所环绕，
周围环绕着连绵的山脉，
宛如与天界的乐园相媲美。
正如所说：'雅塘（Yangs pa can）是涅（Gnyal）的土地，是年轻大地的中心。'
 

【English Translation】
Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK17: The Biography of the Noble Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment) in the Form of a Consort - The Pinnacle of Faith's Faith
The Biography of the Noble Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment) in the Form of a Consort - The Pinnacle of Faith's Faith
The Biography of the Noble Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment) in the Form of a Consort - The Pinnacle of Faith's Faith
Homage to the immaculate lotus feet of the great master Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment).
Again and again, to dispel the darkness in the hearts of sentient beings,
You emanate hundreds of thousands of rays of light.
You are the sole friend who causes the lotus of the teachings of the Thubpa (Shakyamuni Buddha) to bloom,
I bow to Mitra Joki, the moon of compassion.
As long as the sun of the teachings, with its light of well-done deeds, illuminates the world,
As long as that light continues to shine,
Then, even in the mud of the seven worlds,
The hundred petals of virtuous deeds will fully ripen.
From the stem where the filaments of fame blossom,
Whatever may arise,
Today, I will praise Awadhūtipa (अवधूतपाद, Avadhūtapāda, The One Who Has No Attachment),
That string of golden lotuses of a biography that shines brightly.
He abandoned the wealth of a place of delight,
Ascended to the peak of the victory banner of accomplishment,
Like a wish-fulfilling jewel, he pours down the rain of fulfilling all desires,
And has become completely victorious in all aspects.
He is like an ocean of knowledge,
Where all the rivers of knowledge flow,
Guarded by the loving Naga kings,
Rich with the jewels of vast power,
This unprecedented and wondrous reservoir of water.
Although the depths of his biography are invisible,
To alleviate the suffering of remembrance,
I will use the ladle of devout words,
To scoop a drop of the nectar of his holy conduct,
As nourishment for the heart.
Those who possess great qualities,
Discard even the wealth of power like grass,
And are never satisfied with pursuing the sacred Dharma feast,
This is well known.
It is said that in the southern part of the snowy land,
There is a place called 'Yangs pa can',
Which is like the source of scholars.
In this prosperous region,
There are hundreds of flourishing cities,
Among them is a magnificent palace called 'Khangsar Mon drub Rab brtan'.
This palace,
Is known for its exalted glory,
Is filled with joyful conversations,
Is overflowing with the prosperity of song and dance,
Is adorned with trees laden with fruit,
Is delighted by various beautiful gardens,
Is surrounded by a chain of mountains,
Resembling a paradise comparable to the celestial gardens.
As it is said: 'Yangs pa can is the land of Gnyal, the center of the young earth.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལེ་ལྟར་གྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཟོང་གིས་འབྱོར་པའི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། བསྟན་པས་བརྒྱ་བྱིན་གྲོང་ཁྱེར་སར་གཤེགས་འདྲ། །དེ་རུ་སྐལ་བཟང་དགའ་མའི་བདག་པོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མྱོས་མི་རྣམས་རྟག་པར་ཡང་། ཀུན་གསལ་བུ་མོའི་ཕང་དུ་རྩེ་དགའ་ཡིས། །རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་བགྱིས་པས་ཤོང་མ་གྱུར། ། དེས་ན་གཞན་གྱི་ཐོད་དང་ཅོད་པན་གྱིས་གདན་དང་ཞབས་ལ་རེག་པ་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་ལྷའི་ཆབ་སྲིད་སྐྱོང་བའི་གནའ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ལྷ་བཟང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འབྱོར་པ་དང་། 
3-229
ཕུར་བུའི་གློ་གྲོས་གསལ་བར་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཁྱིམ་ཐབ་བདེ་བ་ལྷ་མོ་བུད་མེད་མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེའི་ལྷུམས་སུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྙིང་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ་བཞིན་པས་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་ལ་གུ་རུ་པདྨའི་གྲུབ་ཆུ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཆབ་ནས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཁོང་དུ་བཞེས་པ་དང་། ཡབ་ལ་ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཏེགས་པས་བར་སྣང་དང་། མནན་པས་ས་གཞི་འོད་ཀྱིས་གང་བ་རྨིས་སོ་ཞེས་གྲག་གོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཉ་སྐར་འཛོམ་པའི་ཉིན་མོ་དག་པའི་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས་པར་གྱུར་ཏོ། རྒྱལ་ཕྲན་གཞན་གྱི་ཁེངས་པ་བསྙིལ་བ་ཡི། །དགྲ་ཐབས་ལ་མཁས་ལྷ་བཟང་ཞེས་བྱ་བློན། དུས་ཀྱི་ཉམས་པ་མེད་པའི་གྲགས་པ་དང་། དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་དག་གི་གཏེར་འཛིན་བྱུང་། དེ་ཡི་བཙུན་མོར་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་ནི། །གསར་འཁྲུངས་ཁྱིམ་གྱི་འབྱོར་པའི་ཀུ་མུ་ཏ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པ་བདེ་བའི་ལྷ་མོ་ཞེས། །འདོད་ལྡན་མིག་ལ་བདུད་རྩི་གཉིས་པ་བཞིན། །རབ་རྒྱས་པདྨ་དག་གི་བུང་བ་དང་། །བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་རི་བོང་མཚན་མ་བཞིན། །དེ་ཡི་དཀུར་ཡང་གཞན་ཕན་མཐུ་ལྡན་བུ། །མཁའ་ལྡིང་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་བཟུང་། །
3-230
དེ་ཡང་ཆགས་ལྡན་སྙིང་ལ་རེ་བ་ཡི། །ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་དར་བའི་གཉེན་ཉིད་དུ། །བཙས་པར་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་དགེ་མཚན་ནི། །རིངས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་དང་པོར་བྱུང་། །གཞོན་ནུ་དེ་ཡང་དད་པ་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དབེན་པ་ལ་དགའ་བ། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། སྡིག་པའི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ། །རང་གི་སྲོག་བས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དོན་གཅེས་པར་འཛིན་པ། ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་པས། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་བཙན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་སྙན་དངགས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བྱང་ཞིང་། སྒྱུ་རྩལ་དང་། འཕོངས་གི་གནས་དང་། བརྟགས་པ་དང་། དཔྱད་དང་། རྩིས་དང་། གཟོ་དང་། ཡི་གེ་དང་། གཏམ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འག

【现代汉语翻译】
犹如欢宴的盛会，以功德财富所成就的圆满，如同以教法将百神的都城带到人间。
在那里，吉祥的欢乐女神的主人，那些沉醉于享乐的人们，总是沉浸在与昆图桑莫（Kuntusangmo）的嬉戏之中，无论如何变化也无法满足。
因此，他的脚和王冠触碰他人头顶，他超越四方，成为土地的主宰，吉祥繁荣，属于掌管神权的古老家族，拥有如同天神南图塞（Namtose）之子的财富。
如同明镜般清晰地展现普布（Phurbu）的智慧，他的家庭幸福，女神德瓦拉莫（Dewalamo）是一位智慧的女性，当瑜伽自在者米扎卓吉（Mitra Joki）以慈悲的舞姿进入她的子宫时，母亲梦见自己喝下了具有百种功德的甘露，其中有右旋的海螺；父亲梦见自己举起右手，太阳从手掌升起，放下手掌，大地充满光明。
之后，圆月之日，在土狗年，当格柔辛（Grozhen）星宿汇聚之时，伴随着清净的吉祥之兆，他降生了。他是一位善于击败其他小国傲慢的大臣，名为拉桑（Lhasang）。他成为了永不衰退的名声和财富的宝库。他的王妃，如同新生的家庭财富的库姆达花（Kumuda），是幸福的女神德瓦拉莫（Dewalamo），对于渴望者来说，如同第二甘露。如同盛开的莲花中的蜜蜂，如同甘露光芒中的兔子，她怀抱着一个具有利益他人的力量的儿子，成为了卡丁（Kading）家族的荣耀。
他带着爱恋的心，渴望着，成为了繁荣的婚姻的纽带。他出生的奇妙吉祥之兆，如同迅速的信使般首先到来。这个年轻人，具有信心、精进和正念，喜爱隐居，精勤供养三宝，不给罪恶任何机会，珍惜他人胜过自己的生命，是智慧和勇气的顶峰。因此，人们给他取名为多杰托赞（Dorje Tozan）。不久之后，他精通诗歌等论著，擅长艺术、姿势、占卜、研究、计算、雕塑、文字和故事等各种技能。

【English Translation】
Like a feast of revelry, the abundance achieved through meritorious deeds is like bringing the city of a hundred gods to earth through the Dharma.
There, the master of the auspicious joyful goddess, those intoxicated with pleasure, are always immersed in playing with Kuntusangmo, never satisfied no matter how they transform.
Therefore, his feet and crown touch the heads of others, he surpasses the four directions, becoming the master of the land, auspicious and prosperous, belonging to the ancient family that governs the divine rights, possessing the wealth like the son of the god Namtose.
Like a mirror clearly showing the wisdom of Phurbu, his family is happy, the goddess Dewalamo is a wise woman, when the yoga自在者 Mitra Joki enters her womb with a dance of compassion, the mother dreams of drinking the nectar with a hundred merits, in which there is a right-spiraling conch; the father dreams of raising his right hand, the sun rising from his palm, and putting down his hand, the earth filled with light.
After that, on the day of the full moon, in the year of the earth dog, when the Grozhen constellation gathers, accompanied by pure auspicious omens, he was born. He is a minister skilled in defeating the arrogance of other small countries, named Lhasang. He became a treasure trove of fame and wealth that never fades. His queen, like the Kumuda flower of the newborn family's wealth, is the goddess of happiness, Dewalamo, like a second nectar to those who desire. Like a bee in a blooming lotus, like a rabbit in the light of nectar, she holds a son with the power to benefit others, becoming the glory of the Kading family.
He, with a loving heart, longing, became the bond of a prosperous marriage. The wonderful auspicious signs of his birth came first like a swift messenger. This young man, with faith, diligence, and mindfulness, loves seclusion, diligently offers to the Three Jewels, gives no opportunity to sin, cherishes others more than his own life, is the pinnacle of wisdom and courage. Therefore, people named him Dorje Tozan. Soon after, he became proficient in treatises such as poetry, and is skilled in various skills such as art, posture, divination, research, calculation, sculpture, writing, and stories.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲན་དུ་མེད་པས་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུངས་པས། ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཉིད་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་གྱིས་བཏུད་པའི་ནོར་བུའི་ཁྲིར་འཇོགས་པ་དག་པོའི་གཟི་བྱིན་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གཡུལ་ལ་དཔའ་བ་དང་། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ལ་སྲི་ཞུར་མཛད་པའི་གྲགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཡང་སྤྲོ་བས། ནོར་འཛིན་གྱི་གུ་མོ་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པར་རོལ་པའི་སྤྲུལ་པའི་ས་སྐྱོང་གང་གི་གནངས་ཆེན་མཛད་དེ། སྲིད་ཞུར་འོས་པའི་རྒན་རབས་རྣམས་ལ་ནི་གུས། 
3-231
འཕོངས་པ་དང་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བར་དམ་པའི་ལུགས་བཟང་པོ་སློབ་པར་བྱེད་པས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་ཆོར་དར་བར་བྱེད་པའི་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་གྲགས་སོ། ། གང་གི་ཁྱིམ་ནོར་དང་ཡོ་བྱད་ཅི་འདོད་པ་དག་གི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས། འཕོངས་པ་བཟློག་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང་། ནང་མི་དང་སྣག་གི་གཉེན་རྣམས་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐྱངས་པའི་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། ད་ནི་དཔལ་ལྡན་མཁས་པ་མཐའ་དག་གི། འདུན་ས་རྣམས་སུ་ཟབ་མོའི་སྨྲ་བ་ཡི། །རྩེ་མོར་བྱོན་པས་སྲི་ཞུའི་གནས་ཅི་ཡང་། ཐོབ་པས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཞན་པ་ཡིན། ཁྲི་སྐོར་པདྨ་ཅན་གྱི་དཔལ་རྒྱས་པས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྙམ་པར་གྲགས་པ་ཡི། བསུང་གིས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་གནངས་ཆེན་གྱི། དཔྱིད་དུ་བློ་ལྡན་ལང་ཚོ་ཅན་དེ་བྱུང་། གང་གི་ནང་མི་སྣག་གི་གཉེན་རྣམས་ཀྱི། སྤྲིན་འཕྲེང་ཆུ་རིས་གཡོ་ལྡན་ཆེར་དར་བའི། འབྱོར་བའི་གྲུ་ཆར་གྱིས་སྤངས་ས་གཞི་ཡང་། དགེ་བའི་མྱུ་གུ་དག་གིས་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རིགས་མཉམ་པ་ལས་བུ་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཁེངས་པ་ཐུང་ངུར་བྱེད་པ། ཡིད་སྐྱེས་ཀྱི་རྩེ་དགའི་འཁྲི་ཤིང་དཔལ་མོ་འཛོམ་ཞེས་བྱ་བཙུན་མོར་བླངས་ནས། 
3-232
བག་མའི་དགའ་སྟོན་ཆོས་བཟང་གི་འདུན་སའི་རྩེ་འཇོ་འཕོས་པ་ལྟ་བུར་བགྱིས་ཏེ། རིང་ཞིག་ནས་སྲས་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ལག་བཟུང་རེག་པ་གསར་བའི་བདུད་རྩི་ཡིས། དགའ་བའི་ཁྱོ་ཤུག་དེ་དག་བག་མའི་ཚེ། མཛའ་བས་སྙིང་ལ་གོ་སྐབས་ཐོབ་གྱུར་ནས། ཕན་ཚུན་ཡིད་ལ་དང་བས་ཞུགས་པ་བཞིན། བག་མའི་དགའ་སྟོན་ལ་འོངས་མིའི་བུང་བ། ཀུན་དགའི་སྦྲང་རྩི་འཐུངས་པས་མིག་ཟུམ་ཞིང་། ན་ཆུང་ཆུ་སྐྱེས་གསར་འབུས་གདོང་རྣམས་ལ། ལྷག་པར་ཆགས་པའི་མཆུ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར། གཞོན་ནུའི་མཆུ་ཡི་བིམ་པ་ལས། མཆིལ་མའི་བཏུང་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། མྱོས་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་མོ་དེའི། བུ་འདོད་གདུང་བཞི་བར་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ། གཞོན་ནུ་དེ་ནི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་འ

【现代汉语翻译】
由于他无比的智慧和清晰的头脑，以及宽广的心胸，十四岁时，他便登上由无数小国进贡的珍宝堆砌而成的王位。他英勇善战，其威名足以压倒一切，又致力于弘扬讲说和实修的佛法，声名远播四海。他毫不逊色于大地之母，以化身之王的身份统治着世界，以伟大的恩德对待那些值得侍奉的贤者。
他庇护着穷困潦倒和无依无靠之人，像导师一样教导民众善良的品德。因此，他如同一轮明月，使王国的财富日益增长。他的家宅成为了财富和所需之物的源泉，如同能满足一切愿望的如意树，解除了人们的贫困。他的家人和亲属，如同被太阳照耀的百叶莲花般繁荣昌盛。如今，他已成为所有贤哲渴望聚集之处，精通深奥的言辞，获得了侍奉的地位，成为了另一位语言之神。
他拥有如莲花般的财富，其名声如同战胜四方的胜利者般远扬。他的美名传遍三界，他如春天般充满智慧和青春活力。他的家人和亲属，如同云彩般繁盛，财富如雨般洒落，使荒芜的土地也充满了善行的幼苗。之后，他的父母为他迎娶了一位与他门当户对的女子，她拥有着完美的容貌，甚至让天女也感到逊色。她名为达摩卓玛（吉祥天女），是爱神最珍爱的化身。
他们举行了盛大的婚礼，如同将善法的喜悦转移到了集会之处。不久之后，他们有了一儿一女。新婚夫妇沉浸在爱河之中，享受着新婚的甜蜜。他们的心紧密相连，彼此爱慕。参加婚礼的宾客们，如同蜜蜂般陶醉在欢乐的蜜酒中，闭上了双眼。年轻女子们娇嫩的脸庞上，红唇更加动人。
年轻的嘴唇品尝着甘甜的饮料，达摩卓玛（吉祥天女）也因此渴望着孩子。在她二十三岁时，这位年轻人完全觉醒了。

【English Translation】
Due to his unparalleled wisdom, clarity of mind, and broad-mindedness, at the age of fourteen, he ascended the throne adorned with jewels offered by countless small kingdoms. He was a valiant warrior, whose glory overshadowed all, and he dedicated himself to propagating the Dharma of discourse and practice, his fame spreading far and wide. He was no less than the mother of the earth, ruling the world as an incarnate king, treating those elders worthy of service with great kindness.
He sheltered the poor and helpless, teaching the people good virtues like a teacher. Therefore, he was known as the moon that made the kingdom's wealth grow day by day. His home became a source of wealth and necessities, like a wish-fulfilling tree that relieved people's poverty. His family and relatives flourished like a hundred-petaled lotus illuminated by the sun. Now, he has become a gathering place for all learned scholars, proficient in profound words, having attained the position of service, becoming another lord of speech.
He possessed lotus-like wealth, his reputation spreading like a victor over all directions. His fame pervaded the three realms, he was like a spring full of wisdom and youth. His family and relatives, like flourishing clouds, showered wealth like rain, filling even barren lands with seedlings of virtue. Later, his parents arranged for him to marry a woman of equal lineage, who possessed a perfect beauty that even goddesses felt inferior to. Her name was Palmo Dzom (Glorious Goddess), the most beloved incarnation of the god of love.
They held a grand wedding, as if transferring the joy of good Dharma to the assembly. Soon after, they had a son and a daughter. The newlyweds were immersed in love, enjoying the sweetness of their marriage. Their hearts were closely connected, loving each other.
The young lips tasted sweet drinks, and Palmo Dzom (Glorious Goddess) longed for a child. At the age of twenty-three, this young man was fully awakened.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་བའི་ཉེས་པ་མི་བཟད་པས་ནི་དངངས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་སུན། ཟང་ཟིང་གི་འབྱོར་པ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། འཆི་བདག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ནི་བྲེད། རྒ་བས་ནི་འཇིགས། ན་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡིད་སྐྱོབས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ཁང་བཟང་དང་། ཞིང་དང་། བྲན་དང་། ཕྱུགས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲས་བུའི་བང་མཛོད་ཇི་སྙེད་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ཏེ། ཡུལ་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་ནས་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཉིད་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲིས་བཅད། 
3-233
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། གོས་དང་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་བོར་བས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཞེས་བསྔགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་ཁུ་དབོན། འབའ་ར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། ཞྭ་དམར་ནག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། འབྲི་སྟག །ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྗེ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་ཀུ་ས་ལིའི་ཚུལ་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་གཙུག་ཏུ་ཁུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པས། ས་དཀར་རྙིང་གསུམ། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་གི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་བྱོན་པས་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་པོ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་ཐམས་ཅད་གྲགས་སོ། །འདོད་ཡོན་དུག་སྦྲུལ་ལྟར་མཐོང་དེ་ཡི་ཡིད། སྐྱོ་བས་བསྐུལ་ནས་རབ་བྱུང་བླངས་བྱས་ཏེ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཞབས་མཐིལ་དམར་བ་ཡི། བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོའི་རི་མོས་གཤེགས་དེར་སོང་། ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་དུ། བཤེས་གཉེན་བརྒྱ་ཕྲག་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས། དྲན་ཤེས་ཏིང་འཛིན་ཐེམ་སྐས་ལ་འཛེགས་ནས། མཆོག་གི་ས་ལ་ལྟ་བའི་གོ་སྐབས་དབྱེ། 
3-234
ཁྱད་པར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གསན་པའི་ཚེ། བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད། དགྱེས་རྡོར་དང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་བཤད་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཉན་པའི་དུས་སུ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་ནི་སེམས་གཡེངས་པ་དང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར

【现代汉语翻译】
被轮回的巨大过患所惊吓，被世俗享乐所厌倦，背离世间的财富，因死亡的逼近而恐惧，又因衰老而害怕，并且厌恶疾病和出生的痛苦，一心向往解脱。于是，他像抛弃草芥一般，舍弃了豪宅、田地、奴仆、牲畜、珍宝以及无数的谷仓等巨大的财富，逃往中心地区，用锋利的刀刃，斩断了如蓝色莲花般乌黑亮丽的头发。
他舍弃了珍贵的饰品、华丽的衣裳和所有的武器，因此受到包括天神在内的整个世界的赞扬，称他为‘阿瓦都提帕’（Avadhutipa）。之后，尊贵的竹巴仁波切（Drukpa Rinpoche）阿旺·曲吉嘉波（Ngawang Chokyi Gyalpo），格西仁钦南嘉（Geshe Rinchen Namgyal），佐钦·曲吉帕桑（Drogon Chokyi Palzang）叔侄，巴热瓦（Barawa）转世那木喀嘉灿（Namkha Gyaltsen），夏玛（Shamar）转世，直贡（Drikung）、达隆（Taklung），以及萨迦（Sakya）、格鲁（Gelug）、宁玛（Nyingma）三大教派的法主，以及无数的学者和成就者，他都视为顶上的庄严。他出家为僧，精进修习他们所传授的教诲。因此，萨迦新旧派、噶当（Kadam）新旧派的所有口诀都融入了他的心中，他成为了所有口诀的主人，他的智慧如海洋般广阔，名扬四方。他的心视世间欲乐如毒蛇，
在厌离心的驱使下出家，追随昔日诸佛的足迹，那里有红色的吉祥法轮。他以百位善知识为门，进入了功德圆满的佛法宝库。攀登记忆、正念、禅定的阶梯，开启了证悟至高境界的机会。
尤其从无始以来就成为善知识的转世化身曲吉扎巴（Chokyi Drakpa）处，他圆满地听受了胜乐金刚（Chakrasamvara）坛城的四种灌顶。就在他将上师视为胜乐金刚的那一刻，他获得了授记：‘你未来将成为名为如来宝心（Ratna-garbha）的佛陀’。他还听受了《胜乐根本续》（Chakrasamvara Root Tantra）的讲解、麦哲巴（Maitri）传承的口耳传承、喜金刚（Hevajra）和时轮金刚（Kalachakra）的灌顶和讲解等无量佛法。特别是在听受俱生和合（Lhana Chig Kye Jyor）时，他认识到所有过失的根源在于散乱的心，而所有功德的来源在于不造作的结合。

【English Translation】
Terrified by the unbearable faults of samsara, weary of worldly pleasures, turning his back on worldly wealth, dreading the approach of death, fearing old age, and disgusted by the suffering of sickness and birth, he rejoiced in the certainty of liberation. Thus, he abandoned great riches such as mansions, fields, servants, livestock, jewels, and countless granaries like discarding grass. He fled to the central regions and cut off his hair, which was as dark and lustrous as the petals of a blue lotus, with a sharp sword.
He abandoned precious ornaments, fine clothes, and all weapons, and was praised by the entire world, including the gods, as 'Avadhutipa'. Then, the venerable Drukpa Rinpoche Ngawang Chokyi Gyalpo, Geshe Rinchen Namgyal, Drogon Chokyi Palzang, the uncle and nephew, Barawa Tulku Namkha Gyaltsen, the Shamar incarnation, the lords of the Drikung, Taklung, Sakya, Gelug, and Nyingma schools, and countless scholars and accomplished beings, he held as the crown jewels on his head. He took ordination and diligently practiced the teachings they imparted. Thus, all the instructions of the Sakya old and new, and the Kadam old and new, entered his heart. He became like the master of all instructions, and his wisdom was renowned as an ocean.
His mind saw worldly desires as poisonous snakes, and driven by renunciation, he took ordination, following the footsteps of the Buddhas of the past, where the red auspicious wheel marked their path. He entered the treasury of Dharma, filled with qualities, through the gateway of hundreds of spiritual friends. Climbing the ladder of mindfulness, awareness, and samadhi, he opened the opportunity to see the supreme ground.
In particular, from the incarnate Chokyi Drakpa, who had been a virtuous friend since beginningless time, he fully received the four empowerments of the Chakrasamvara mandala. At the very moment he saw the lama as Chakrasamvara himself, he received the prophecy: 'In the future, you will become a Buddha named Ratna-garbha (Precious Essence)'. He also listened to the explanation of the Chakrasamvara Root Tantra, the whispered lineage of Maitri, the empowerments and explanations of Hevajra and Kalachakra, and countless other sacred teachings. Especially when listening to the teachings on Lhana Chig Kye Jyor (Simultaneous Arising Union), he realized that the source of all faults is a distracted mind, and the source of all virtues is union through non-fabrication.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིག་ནས། མ་དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུག་པ་སློག་སྟེ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣལ་དུ་གནས་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་འདྲིས་པས་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། ། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་སྐོར་གྱི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པ་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་རང་འབར་དུ་བྱུང་ཞིང་། རླུང་མལ་དུ་ཚུད་པའི་སྟོབས་ལས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་ཅི་ཡང་བྱུང་བ་དེ་ཀ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་རེ་ཞིག་ན་རྩ་ཆེར་དག་པས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་དབུ་མར་ཚུད། 
3-235
ཐོད་བརྒལ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཅི་ཡང་གཟིགས་ནས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་འགོ་རྩོམ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་། འདི་ནི་ཙཎྜྻ་ལི་པའོ་ཞེས་བསྟོད་ཅིང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྱ་བ་ཙ་རི་ཏྲ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་། མ་དང་མཁའ་འགྲོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟེན་པ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང་། དམན་པ་དག་ཚར་གཅོད་པའི་གནས། ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ཞིང་དུ། རྗེ་བཙུན་ཞིབས་ཀྱི་པདྨོ་བསྟེན་བཞིན་པས་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཞིང་སྐྱོང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་མོ། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་གཡོག་དང་བཅས་པས་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་པས་མཆོད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཛད་པས། ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་མས་སྣར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟོས་པས་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གྱན་དུ་རེངས་ནས་ལྟེ་བ་མན་གྱི་རྩའི་མདུད་པ་བཤིག་གོ། །ཟླ་བཞིན་མར་འཁྱུད་འཛག་མེད་ཀྱི། རྙེད་པའི་རབ་དགའ་རྒྱས་པ་ནི། འདོད་པའི་བདེ་བ་མ་ལུས་པས། ཆ་ཙམ་དོ་ཟླ་མིན་པར་གྱུར། བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་དེར། ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འོངས་གྱུར་བ། ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུའི་པདྨའི་མཚོར། ཡིད་འོངས་དད་པའི་སྡེ་དག་འདུས་པ་བཞིན། 
3-236
དེ་ནས་ཚ་ཟེར་གྱི་གདུལ་བས་གནས་སྔོན་ཞུ་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའི་མཚོ་ཕོ་བྲང་ཁར། སིནྡུ་རའི་རི་བོ་ཉི་མ་བརྒྱའི་ཞུན་མས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཇལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དུ། ལ་བ་ནག་པོ་ཞིག་ནི་སྐུ་ལ་གསོལ། མི་རྐང་གླིང་བུ་གཅིག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཞིང་གི་ཚལ་པ་ཞིག་ནི་གདན་དུ་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ། རོང་རི་འཐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་རྒྱུ་སྲང་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་པས། མི་མ་ཡིན་གྱི་དམག་གིས་བསྐོར་ཏེ། གནམ་ལྕགས་འབེབས་པ་དང་། མེས་བསྲེག་པ་དང་། རིའི་བར་དུ་བཙིར་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། དེ་དག་འཇིགས་ནས། འདི་

【现代汉语翻译】
从那时起，当驯服未驯服的心灵之象，使其从欲望的领域中返回，并用正念的铁钩将其安置于平静之中时，通过熟悉那唯一的本质，他被称为‘心的瑜伽士’。之后，当乔沃·那若巴（Jo-bo Nāropa）传授融合之教时，七日之内拙火（gtum mo）的暖热自燃而起。凭借风入脉的力量，六道净化（rigs drug gi gnas sbyong）如其所是地发生。一段时间后，脉完全净化，生命力融入一体，进入中脉。
超越思维的幻化体验圆满，他看到了化身佛（sprul pa'i sku'i sangs rgyas）的净土，并开始获得八功德。那时，至尊上师也赞叹道：‘此乃旃陀利巴（Caṇḍalipa）！’二十四圣地（nyer bzhi'i gya ba）之一，匝日扎（Tsa ri tra）自生宫殿，空行母（mkha' 'gro）亲自侍奉之处，是具缘者积聚功德，低劣者被摧毁之地，是证悟合一的净土。当尊者（rje btsun）以喜悦之心朝拜莲足时，一切护地神之主，名为‘与藏地一同诞生之母’的玉龙玛（rdo rje g.yu sgron ma），偕同侍从，以丰盛的饮食供养，并以业手印女（las kyi phyag rgya mo）侍奉。日月明点（nyi zla'i thig le）于中脉下端被罗睺（sgra gcan）吞噬，风心明点僵直向上，脐下之脉结解开。如月般向下流淌，无漏之喜悦增长，一切欲望之乐无法与之相比。对上师的恩情铭记于心，一切圆满功德自然到来，如满月般的莲花湖，令人向往的信众聚集于此。
之后，在如热浪般燃烧，如融化的青金石般环绕的湖泊宫殿之上，他遇到了如涂满百日之阳光的朱砂山般的金刚亥母（rdo rje phag mo），她劝告道：‘为了摧毁种姓的傲慢，去修行吧！’于是，他身披黑色的拉瓦（la ba nag po），手持人腿骨笛（mi rkang gling bu），以田野的篱笆为座垫，居住在尸陀林（dur khrod）的尽头，名为‘隆日图’（rong ri 'thul）的地方，那里是傲慢的神灵和魔鬼的聚集地。非人（mi ma yin）的军队包围了他，降下铁雹，燃起火焰，将他挤压在山间，投掷各种武器，但这一切都如同在虚空中发生一般。他们惊恐万分，说道：

【English Translation】
From then on, when the untamed elephant of mind was turned back from running towards objects of desire, and with the iron hook of mindfulness, it was established in its natural state, through familiarizing with that very essence, he was spoken of as a 'yogi of mind'. Then, when Jo-bo Nāropa bestowed the instructions on the blending practice, within seven days, the heat of tummo (fierce heat) arose spontaneously. From the strength of the winds entering the channels, the purification of the six realms (rigs drug gi gnas sbyong) occurred as it was. After a while, the channels were completely purified, the life force merged into one, and entered the central channel.
The illusory experiences beyond thought were perfected, he saw the pure lands of the Nirmāṇakāya Buddha (sprul pa'i sku'i sangs rgyas), and he began to engage in the eight qualities. At that time, the supreme lama also praised him, saying, 'This is Caṇḍalipa!' One of the twenty-four sacred places (nyer bzhi'i gya ba), the self-arisen palace of Tsari Tra, a place where Ḍākinīs (mkha' 'gro) personally attend, a place where those with fortune accumulate merit, and the inferior are destroyed, a pure land where realization dawns as one. As the venerable one (rje btsun) approached, joyfully attending to the lotus feet, the mistress of all the field protectors, named 'The Mother Born Together with Tibet', Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma), together with her attendants, offered abundant food and drink, and served with a karmamudrā (las kyi phyag rgya mo). The bindus (thig le) of the sun and moon were swallowed by Rāhu (sgra gcan) at the lower end of the central channel, the wind-mind bindu stiffened upwards, and the knots of the channels below the navel were untied. Like the moon flowing downwards, the increasing joy of non-leakage, all the pleasures of desire could not compare even a fraction. Cherishing the kindness of the lama in his heart, all perfect qualities naturally came, like a lotus lake with a full moon, a gathering of pleasing devotees.
Then, upon the lake palace that burned like heat waves, swirling like molten lapis lazuli, he met Vajravārāhī (rdo rje phag mo), who was like a mountain of cinnabar smeared with the molten light of a hundred suns, and she urged him, 'To destroy the pride of lineage, go forth into practice!' So, he wore a black lava (la ba nag po) upon his body, held a human thighbone flute (mi rkang gling bu) in his hand, used a field fence as a seat, and resided at the edge of the charnel ground (dur khrod), in a place called 'Rong Ri Thul' (rong ri 'thul), where arrogant gods and demons gathered. An army of non-humans (mi ma yin) surrounded him, raining down iron hail, setting fires, squeezing him between mountains, and throwing various weapons, but all of this was as if happening in empty space. They were terrified and said:

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ནོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྗེའི་བཀའ་ཐོད་དུ་བཅིངས་ཏེ། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་མཛད་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཆས་ཞུགས་པ། བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས། འདོད་པའི་གནས་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་ནས། རིང་ཞིག་ལོན་པ་ན་མ་ཅིག་ལབས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་མཛད་པ་བྱོན་ཏེ། 
3-237
གཅོད་དང་འཕོ་བའི་ཟབ་གནད་སྩལ་ནས། ཁོ་མོ་ལ་རོལ་དང་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཅེས་གསུང་བ་ཐོས་མ་ཐག །དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ནས་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པའི་མོད་ཉིད་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་དྭངས་མ་ཁྱབ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་འབྱམས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་རིགས་ལྡན་གྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་ཡང་དུ་མཆོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅིག་ཅར་དུ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ནུས་པ་བརྙེས་ཤིང་། རྔོ་བ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་དིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་གང་བྱ་བྱ་བཏུབ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། རིགས་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་བཙུན་མོ་ཅན་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཛོད་བརྡོལ་ཞིང་གང་གི་སྐུ་ནི་འདབ་བརྒྱའི་དབང་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ཐག་གི་ཁ་དོག་ལྟར་བཀྲག་མདངས་ཅན་གྱི་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་གཟུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཡུལ་གཅིག་པུར་གྱུར་པས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །ནགས་མཐོང་བྲག་སྐྱིབས་ཉམས་དགའ་དེ་དག་ན། དོན་མེད་བྱ་བ་མི་རྩོམ་མུ་ཅོར་དུ།
3-238
སྨྲ་བ་སྤངས་པ་རབ་ཞིའི་རོ་མྱང་དེའི། དགའ་བ་འཆི་མེད་བུ་ལའང་ཡོད་དམ་ཅི། དེ་ཡི་གྲགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ནི། དཀར་བས་ཕྱོགས་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། ལག་པའི་པདྨ་ཟུམ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས། ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཕྱག་འཚལ་བྱེད། འཆི་མེད་གནས་ལ་མངོན་དགྱེས་རིག་འཛིན་རྣམས། སྙིང་སྟོབས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་མཐོང་ནས། ལེགས་བཤད་ཀུན་དེའི་ཆུན་པོའི་སྐྱེས་འབུལ་བ། སྒྲུབ་ཁང་རྫིང་བུའི་ངོགས་དེར་འོངས་པ་བཞིན། དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་དགོངས་ཏེ། ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་བཞིན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདི་ཉིད་ལ་གཏད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་མངའ་གསོལ་བ་ལྟར་དུ། སྐལ་པ་བཟང་པོ་བའི་དད་པའི་སྡེ་ལེགས་པར་འདུ་བའི་པདྨ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྗེ་བ

【现代汉语翻译】
于是，她被宣布为‘幻术舞者’。之后，她将上师的教言铭记于心，在吉祥通门（Tashiding Monastery）的修行处进行了为期三年的闭关。一天，莲花生大师（Padmasambhava）（莲花生大师，梵文：Padmasambhava）化现为扎霍尔国王（Zahor King）的形象，带着两位妃子前来，给予她渴望的加持。过了很久，玛吉拉准（Machig Labdrön）（玛吉拉准，藏文：ma cig lab sgron）出现，她是一位十六岁的少女，美貌令人目不转睛，仅仅是看到她就能带来无上的喜悦。
她赐予了断法（Chöd）和颇瓦（Phowa）的甚深精要，并说道：‘与她交合，你心间的脉结必定解开。’听到此话，他立刻与她拥抱，在欢愉之中，心间的脉结被清净的光明所充满，体验到无漏的大乐，沉浸在空性之中。之后，他多次供养持种姓的使者，刹那间，菩提心从他身体的每一个毛孔中进出。当他能够随心所欲地控制外在显现，例如将手指浸入水中时，他便在世间被称为‘证得超凡成就的瑜伽士’。
之后，菩提心稳固于喉间，金刚歌（Vajra songs）的宝藏开启，他的身体如盛开的千瓣莲花，光彩照人，青春焕发，成为众人赞美的对象。她开启了佛法之门，持续引导有缘众生。在纳塘（Nakthang）的岩洞和喜悦的隐居处，
不作无意义之事，不闲聊胡说，
品尝寂静之味，此乐不死之子亦有否？
其名声如月光，
以洁白征服四方之时，
手莲合拢之宝冠，
令天人世间无不敬礼。
乐于不死之境之持明者，
见彼具足勇猛之月，
以善说之束为献礼，
如至修行室之池塘边。
之后，蒋扬·确吉扎巴（Jamyang Chökyi Drakpa）尊者（文殊名称吉祥）考虑到前往其他净土，便将那些被他引导至解脱道的弟子托付给她，如同授予她佛法王位的加冕仪式一般。善缘之人的信心汇聚，形成了一个美好的莲花群体，成为了至尊上师。

【English Translation】
Thereupon, she was proclaimed as 'the Illusion Dancer'. Then, with the master's command bound to his head, he stayed in retreat at the practice place of Glorious Tashiding Monastery for three years. One day, the great master Padmasambhava (Padmasambhava) appeared in the guise of the Zahor King, accompanied by two consorts, and bestowed blessings upon the desired place. After a long time, Machig Labdrön (Machig Labdrön) appeared, a sixteen-year-old maiden whose beauty was captivating, granting unsurpassed bliss merely by being seen.
She bestowed the profound essence of Chöd and Phowa, and said, 'By uniting with her, the knot at your heart will surely be untied.' Upon hearing this, he immediately embraced her, and in the midst of joy, the knot at his heart was filled with pure light, experiencing the great bliss free from defilements, immersed in the embrace of emptiness. Thereafter, he repeatedly offered to the messengers of the lineage, and in an instant, bodhicitta emanated from and absorbed into every pore of his body. When he was able to control external appearances at will, such as dipping his finger into water, he became known in the world as 'the yogi who attained extraordinary accomplishment'.
Thereafter, bodhicitta stabilized in his throat, and the treasury of Vajra songs burst forth, his body like an open thousand-petaled lotus, radiant and youthful, becoming the sole object of praise for all. She opened the door of Dharma, continuously guiding fortunate beings. In those delightful caves and secluded places of Nakthang,
Not engaging in meaningless activities, nor speaking idle chatter,
Tasting the flavor of profound peace, does this bliss exist even for the immortal son?
His fame, like the light of the moon,
When its whiteness conquers all directions,
With a diadem of closed hand-lotuses,
The entire world, including the gods, pays homage.
The vidyadharas, delighted in the immortal realm,
Seeing that moon of perfect courage,
Offering bouquets of eloquent teachings,
As if coming to the banks of the pond of the retreat chamber.
Thereafter, Jamyang Chökyi Drakpa (Jamyang Chökyi Drakpa) considering passing into another pure land, entrusted those disciples whom he was leading to the path of liberation to her, as if bestowing upon her the coronation of the Dharma kingdom. The faith of those with good fortune gathered, forming a beautiful lotus community, becoming the supreme master.

--------------------------------------------------------------------------------

ཙུན་འདིས་ཀྱང་སྒྲུབ་སྡེ་མང་དུ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་ཅིང་། འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་ཁོངས་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འཁོར་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་པདྨ་ལྟར་མཛེས་པའི་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མ་མཛད་བཞིན་པས་བཞུགས་ཤིང་། གྲུབ་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་ཟླ་བ། 
3-239
འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་དང་། མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཏི་ཤྲིར་བཟུང་ཞིང་། དེའི་བཀའི་བདུད་རྩིས་ཡིད་སིམ་པའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོས་གངས་ཅན་གྱི་རི་སུལ་རྣམས་གང་བར་བྱས་པས། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་ཁོ་བོ་ལའང་མཆོག་གི་གནས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་བླ་ན་མེད་པའི་ཁུར་ལྕི་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་པ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུའི་ཐོ་རངས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྲུན་པའི་ཞིང་དུ་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་དགའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྲས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཅོན་པན་མཆོག །དབུ་ལ་འཕོས་པ་གང་དེའི་རིན་ཆེན་ཁྲིར། དྲེགས་ལྡན་བྱེ་བའི་ཟུར་ཕུད་གྱིས་གཏུགས་ཚེ། འཁྲུལ་པའི་དགྲ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་གྱུར། ས་ཆེན་ལེགས་བྱས་པདྨོས་འཁྱུང་གྱུར་པས། ལུས་ཅན་རྐང་དྲུག་ལྡན་པའི་འཕུར་ལྡིང་སྒྲ། རྣམ་གྲོལ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས། ལྷ་ཡི་གར་མཁན་རྣམས་ལའང་འགྲན་པ་བཞིན། གང་དེས་ཉེར་བསྐྲུན་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་གྱི། དགའ་བ་སྦྱིན་མཁས་དག་པའི་བསམ་གཏན་པ། མཉམས་འཆི་མེད་བུ་མོའི་རྩེད་འཇོས་བཞིན། 
3-240
དབོན་བའི་རི་བོར་རོལ་པའང་བགྲང་ལས་འདས། ཐུབ་པ་རྣམས་དང་བྱང་སེམས་གཞན་དག་གིས། བརྩོན་པར་མ་མཛད་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ། མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པས་དུབ་པ་དེ། སླར་ཡང་དག་པའི་ཞིང་དུ་ངལ་བསོར་བྱོན། གང་དེར་དད་ལྡན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་དུ། དམ་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་གླུ་ཡི་སྒྲ། དགའ་བས་བཏེགས་པའི་མུ་ཅོར་བཞིན་སྒྲོག་པ། དེ་ནི་བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ་ཡིན། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཐར་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྙན་དངགས་མཁན་པདྨ་དཀར་པོས། བཀྲ་ཤིས་མཐོང་བ་སྨོན་པའི་འཕྲུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་གྲུ་འཛིན་དུ་སྦྱར་བ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླ

【现代汉语翻译】
这位尊者也手写了很多修行手册。在成千上万的光芒中，他犹如无垢的太阳，为了神圣的佛法盛宴，在成百上千的僧众中，以如黄金莲花般美丽的姿态，展示着讲解佛法的印契，在二十年间，如明灯般为众生照亮正道。他安住于此，是证悟者传承的海洋中诞生的明月。
德鲁巴仁波切（'Brug pa Rin po che，竹巴仁波切）兄弟，以及诞生于卡丁（mkha' lding）家族的恭氏兄弟（skyong sku mched）都尊他为帝师。凭借他的甘露教诲，无数的修行者充满喜悦，使得雪域高原的各个角落都充满了修行者。因此，实修传承的教法如同圆满时代般兴盛。之后，他也将指示殊胜之地的无上恩德重任赋予了我。在六十五岁时，神变月十九日的清晨，他将成熟的身体安放在为众生创造福德的田地里，显现圆满的智慧身，成为无量光佛（Amitabha）之子而逝去。他的遗体被建造成一座宏伟的灵塔。他是转法轮的殊胜旗帜，当他的王位被无数傲慢者的头饰触及时，所有迷惑的敌人都将被摧毁。大地因善行而变得如莲花般美丽，身姿轻盈的蜜蜂发出嗡嗡的飞翔声，无数在解脱虚空中飞翔的声音，甚至能与天上的乐师媲美。他所创造的奇妙景象，以及他慷慨布施喜悦的清净禅定者，如同与不死天女嬉戏一般，在沃瓦（dbon ba）山上嬉戏的景象数不胜数。诸佛和菩萨们，对于那些他无需辛勤努力便能调伏的众生，他给予了极大的利益，因此感到疲惫，于是再次前往清净的佛土休息。对于那些对他有信心的人们，赞颂他殊胜功德的歌声，如同喜悦的珍珠般被高高举起。他就是智慧的白莲花。
阿瓦都帝巴（A wa dhū tī pa）比丘尼大喇嘛传记——《信心的喜悦》，由诗人白莲花（padma dkar po）在吉祥的见即解脱大幻化网殿（bkra shis mthong ba smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang chen po'i gru 'dzin du sbyar ba）写成，愿其兴盛广大！为了广泛传播佛法，刊印此书。

【English Translation】
This venerable one also wrote many practice manuals. Among thousands of rays of light, he was like a spotless sun, and for the sake of the sacred Dharma feast, among hundreds of assemblies, he displayed the mudra of explaining the Dharma in a manner as beautiful as a golden lotus. For two decades, he served as a lamp, illuminating the right path for beings. He abides here, a moon born from the ocean of the lineage of siddhas.
The Drukpa Rinpoche ('Brug pa Rin po che) brothers, and the Kyong brothers (skyong sku mched) born into the Kading (mkha' lding) family, regarded him as their Tishri (Ti shri). With the nectar of his teachings, hundreds of great meditators filled with joy, filling the valleys of the snowy mountains. Therefore, the teaching of the practice lineage became as prosperous as in a golden age. Afterwards, he also bestowed upon me the heavy burden of the supreme grace of showing the supreme place. At the age of sixty-five, on the morning of the nineteenth day of the month of miracles, he placed his ripened body in the field for creating the merit of beings, manifested the body of perfect wisdom, and passed away as a son of Amitabha. A magnificent stupa was built for his remains. He is the supreme banner of the wheel-turning Dharma king, and when his throne is touched by the headdresses of countless arrogant ones, all the hosts of delusion will be destroyed. The great earth has become like a lotus due to good deeds, and the buzzing sound of the light-bodied bees flying about, and the countless sounds flying in the sky of liberation, rival even the celestial musicians. The wonderful sights he created, and the pure meditators who generously bestow joy, like playing with immortal goddesses, the scenes of frolicking on Mount Wowa (dbon ba) are countless. The Buddhas and other Bodhisattvas, for those beings whom he could subdue without effort, he gave great benefit, and thus feeling weary, he again went to rest in the pure land. For those who have faith in him, the songs praising his supreme qualities are proclaimed like a raised pearl of joy. He is the white lotus of wisdom.
The biography of the great Lama Awadhutipa (A wa dhū tī pa), the nun—'The Joy of Faith'—was written by the poet White Lotus (padma dkar po) at the auspicious Great Temple of Miraculous Vision (bkra shis mthong ba smon pa'i 'phrul gyi gtsug lag khang chen po'i gru 'dzin du sbyar ba), may it flourish and expand! In order to widely spread the Dharma, this book is printed.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་པུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།


目录
རྗེ་བཙུན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དད་པའི་དད་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【现代汉语翻译】
为每一位朝圣者，布施银币的施主是法王索南坚赞。

目录
至尊阿瓦都提巴（Avadhūtipa）比丘尼传：名为‘信心的极致喜悦’

【English Translation】
For each pilgrim, the benefactor who offered silver coins was Dharma King Sonam Gyaltsen.

Table of Contents
The biography of the venerable Avadhūtipa (Avadhūtipa) Bhikṣuṇī: titled 'The Utmost Joy of Faith'.

--------------------------------------------------------------------------------

